Premieren på den omdiskuterte «Barbie»-filmen er like rundt hjørnet.
I filmen medvirker en rekke store navn, deriblant Margot Robbie (32), Ryan Gosling (42), Will Ferrell (55), Michael Cera (35) og Emma Mackey (27).
Flere reklameplakater har blitt delt i forkant av premieren, og nå vekker særlig en av dem reaksjoner i Frankrike.

Derfor takket hun egentlig nei til rollen som Barbie
Hagler inn med reaksjoner
Den nye reklameplakaten har gått viralt siden den først ble offentliggjort. På plakaten ser vi en smilende Robbie som Barbie med armen i været, mens hun blir løftet av rollefigurens kjæreste, Ken, som blunker til kameraet, spilt av Gosling.
Flere medier har omtalt saken, deriblant The Hollywood Reporter.
På den franske versjonen av plakaten står det: «Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken». Setningen kan oversettes til «hun kan alt. Han er bare Ken».

11 ganger Margot Robbie rocket den røde løperen
Det ikke-fransktalende trolig ikke vet, er at «Ken» er et slangord for samleie. Dermed kan setningen også bli lest som «hun kan alt. Han kan bare sex».
På fransk er nemlig «han er» og «han vet hvordan» homofoner - ord som uttales likt, men staves forskjellig.
På den originale engelske plakaten står det «Barbie er alt, han er bare Ken».
Reaksjonene har ikke latt vente på seg, og mange har tatt til Twitter for å dele tanker rundt den nye plakaten.
«Duolingo (app for å lære språk, journ.anm.) har ikke lært meg dette?», skriver en Twitter-bruker.
«En god beskrivelse», mener en annen.
«Det er så gøy hvordan markedsføringsselskaper bare bruker Google Translate og dermed ikke får med seg slang», lyder det fra en tredje.
«Ok, nå skal jeg se denne», kommer det fra nok en Twitter-bruker.

Barbie fyller 60 år – se bildene som viser hvordan hun ville sett ut nå
- Genialt
Samtidig som flere deler sin reaksjon rundt språkforvirringen, har det oppstått en debatt om dette er et uhell eller en form for markedsføring.
Ting kan trolig tyde på det sistnevnte. På originalplakaten står det «Barbie er alt». På den franske derimot, er den direkte oversettelsen «Barbie kan alt».
- Det er definitivt bevisst. Det går ikke at en fransktalende person ikke legger merke til det skitne ordspillet, sier en fransk markedsføringssjef fra et konkurrerende selskap til The Hollywood Reporter.
- Det er egentlig genialt.
Warner Bros, et av produksjonsselskapene bak filmen, ønsker ikke å svare på om den franske oversettelsen er bevisst. En talsperson for selskapet innrømmer samtidig at spekulasjonene er velkommen.
- Spekulasjonene rundt markedsføringskampanjen for «Barbie» viser at det er et høyt nivå av bevissthet og stor begeistring fra publikum rundt den kommende utgivelsen i Frankrike, sier en talspersonen til The Hollywood Reporter.
- Vi kan nesten ikke vente til at publikum over hele verden får se filmen neste måned.
«Barbie» har premiere 19. juli i Frankrike. Den norske premieredatoen er satt til 21.juli.
